Перевод с иврита Натана Альтермана.
Перевод возник из спора на ФБ.
Я доказывал, что в отличии от русского, иврит и стихи на иврите бедны образами.
Оппонент привёл в доказательство этот стих.
Но стих, не зависимо от его поэтического качества, только подтвердил то что я говорил.
Его автор, Натан Альтерман во годы Первой мировой войны, вместе с семьёй переехал в Россию, где, в начале 1917 года, открыл еврейские педагогические курсы. Русский язык на всю жизнь стал для Натана Альтермана языком чтения, языком русской и мировой литературы.
Таким образом и объясняется намного большая образность его стихов, чем другой, доморощенной, ивритской поэзии.
А мелодия брошенная тогда Вдруг откроет дорогу и нужно идти Вот деревья, напьются водою дождя Что тебя ожидает на этом в пути? Ураган раскачает качели мечты Твои руки пусты А мелодия эта, ни днём, ни в ночи |
עוד חוזר הניגון שזנחת לשווא והדרך עודנה נפקחת לאורך וענן בשמיו ואילן בגשמיו מצפים עוד לך, עובר אורחוהרוח תקום ובטיסת נדנדות יעברו הברקים מעליך וכבשה ואיילת תהיינה עדות שליטפת אותן והוספת ללכת שידיך ריקות ועירך רחוקה |
© Copyright: Ростовцев Сергей, 2018
Свидетельство о публикации №118012910970