Элегия — Кристина Тот

Перевод с мадьярского.

Как моросящие осенние дожди
Смывают насыпь обнажая корни
Так среди многих лиц, твои черты я помню
Но среди новых лиц теряются они.

Прогулкой за город, ни кто не озадачен
Я помню лужу на асфальтовом шоссе
И форму сердца в ней увидел ты удачно
Перешагнув
Она была как все.

Аллеей тополя,
Землянки рядом,
Ловили крышами
Как морось, грязный свет
И вороны, на каркать были рады
Забвение…
Ты помнишь это?
Нет?

Ты это словно грязь
Соскреб с ботинок
Как сигарету, что от влаги не горит
Отбросил не скурив и половины
В ковер листвы
Но он другой,
Смотри.

Она была другая, эта осень
Алел вокруг сухой листвы ковер
Что утром укрывали только росы
И неба низкого синеющий простор

И слабый огонек от сигареты
Сначала полз
А после был пожар….
Все опустело
Я не знаю, где ты
Терять твои черты
Ужасно жаль.

© Copyright: Ростовцев Сергей, 2004
Свидетельство о публикации №104091100260

Рецензии на стихире:

С ума сойти можно! Заношу в список любимых. Почему Вы так редко занимаетесь переводами? Я перевела недавно Ахматовское «После ветра и мороза было…» Вы говорите по-английски? Если «да», то я размешу, а иначе, кто читать-то будет?

Искренне Ваша,

Аня.

Ember 24.09.2004 16:24

Нет!!!
На английском я не говорю совсем (как станет абсолютно ясно из последующего текста).
Увы…
А переводами я не занимаюсь, так как хороший стих не переведешь.
То, что вы прочли тоже не супер-нечто, а так себе, но оно ведь все равно лучше подлинника.
Не сравнивая ни коим образом себя с Борис Леонидовичем, должен признать, что и он писал «Шекспира» лучше, чем автор. Это, как русские народные в переводе Александр Сергеевича.
К сожалению (а я это знаю уже точно) очень редкий, хороший стих может быть переведен на другой язык. Таким редким поэтом является Высоцкий. Но он писал не словом, а смыслом. У него эзопов язык встречается, а игры словом даже не припомню. При этом, я и на иврите его понимаю прекрасно, но как его понимают коренные ивритоговорящие описывать должен Жванецкий.

Но как это не удивительно, от этого стиха моя жена тоже была в восторге (в значительно большем, чем от моих). Видимо придется переходить на писание от женского лица. :))
Ваш Сергей.

Ростовцев Сергей 27.09.2004 02:35

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в Google Buzz
Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *