
Моя дочь в израильской тюрьме для детей
«Офсакат хашмаль» это отключение электричества. Стих был написан на иврите, но публикуется и его перевод.
הפסקת חשמל של יום ג’/יוליה ה 2
אני משחקת במחשב
כמו בכל ערב,
ופתאום חושך הופיע,
הפסקת חשמל הגיע,
בהתחלה שתקתי מרוב פחד,
וכשאבא שלי הגיע,
החשמל שוב הופיע.
הדלקתי את האור,
אך את המחשב השארתי שחור,
ואז אחרי חמישים שניות,
הפסקת החשמל שוב חזרה להיות.
הדלקתי את הנייד,
שהיה איתי ליד.
השתמשתי בו כפנס,
הדלקתי נר, וישבתי אז.
עוד דקה, לקחתי תשעה בקבוקים…
וכדור לשחק במשחקים,
שיחקתי באולינג באור קטן,
ולגלגל הכדור ידעתי לאן.
אבא שלי הדליק נר גם,
כדי שנאכל אוכל חם,
שנינו אכלנו אוכל טעים,
גם בהפסקת חשמל היה לי נעים.
Этот стих был опубликован на сайте моей школы:
http://eduktor.co.il/ein/Doc.asp?show=181&title=31&ps=3
Перевод этого стиха на русский.
На компьютере играю
В нем, друзьям пишу ответы
Отсылаю на емаил…
Вдруг
Все тухнет.
Нету света.
Темнота, как страх, сгустилась
Вдруг открылась дверь и свет
Вместе с папой появился
Чудо это или нет?
Только все опять включила…
Свет закончился опять
Но уж не было причины
Чтоб об этом горевать.
Папа дома. Есть и свечи
И фонарик светом лунным
Жаль, без света делать нечего.
Ну да что-нибудь придумаю.
И бутылки от воды,
Я построила в ряды
И мячом сбивала их
Получился боулинг
Это был прекрасный вечер
Папа сделал ужин вкусный
На столе горели свечи
А в душе не капли грусти.